Prinsipi Wawa: un clásico traducido en Aymara

 

Es una de las obras más importantes de la literatura universal, y ahora fue traducida y editada en una nueva lengua. Hablamos de “El Principito”, la novela corta de Saint Exupéry, que recientemente fue publicada en Aymara bajo el título “Prinsipi Wawa”. 

Cuando Antoine de Saint-Exupéry escribió su obra más famosa, ¿habrá imaginado que el “Principito” hablaría aymara? Probablemente no, sin embargo, la mente inquieta de un profesor de Perú logró traducir y publicar el clásico francés en una nueva lengua. 
El Aymara es una lengua nativa que actualmente es hablada por más de dos millones de personas en el altiplano de los Andes de Bolivia, Perú, Chile y Argentina. Por lo que su traducción y publicación no es un dato menor.
Quien estuvo a cargo de la traducción de la obra fue el Profesor de Quechua y Aymara, Roger Gonzalo Segura, quien se desempeña como docente en la Universidad Católica del Perú (PUCP). Dos años de minuciosa tarea léxica fue el tiempo aproximado que le dedicó Roger a la traducción del libro. Además fue el argentino Javier Moisés quien se hizo cargo de la edición del mismo.
El libro, con dibujos en color y en blanco y negro, también incluye un mapa esquemático con la zona de influencia lingüística del aimara según los hablantes y un análisis de Roger Gonzalo acerca de los criterios de traducción utilizados. 
Cabe destacar que “El Principito” es el segundo libro más vendido y traducido en el mundo después de la Biblia y ahora se suma a la lista de traducciones una lengua nativa como el aymara.

 



Publicado el 10 Oct 2017 por diariodelafelicidad




 
Publicidad 01
Publicidad 02
Publicidad 03
Publicidad 04
 
 

 
 

 

  facebook.com/eldiariodelafelicidad
eldiariodelafelicidad@outlook.com
(0387) 154885420 / 155420708 / 154157000